歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

在 12-07-2008, 2:55 上午 由 ramsesii 發表.第 20 篇回覆.
第 2/2 頁 (共 21 項)   < 前一頁 1 2
排序方式: 上一個 下一個
  •  12-06-2008, 4:53 下午 217702 in reply to 217699

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    朱彥碩:
    afat034:

    m004378:
    之前看過不少楊毅的文, 個人覺得他的觀點及分析都很中肯, 也很敢講話, 算是"自走砲" 級的. 只是第一次聽到他和朱老大搭檔時, 不知是楊毅, 還以為朱老大是和個老頭子評球, 最後鏡頭出來是一張娃娃臉的楊毅, 感覺落差還真大, 主要是在台灣這麼字正腔圓的都是老伯伯

    對對!真是太有同感了

    咱是用下載的方式看想看的比賽(都是比賽完才能下載火箭的比賽是每場都看)

    頭一次聽到楊先生的轉撥本以為是個老先生等畫面帶回主撥台

    有種聲音跟人對不上的感覺

    另外除了朱哥不知還有沒有其他的台灣主撥在大陸撥NBA

    這幾次看到的是勁X體育(那個字畫面上看不太出來)

    有三位講評其中有一位口音跟念球員名子的習慣很像是台灣去的

    但又沒聽說有哪位球評也轉戰大陸

    或許是咱聽錯了只是口音很像(因為三個人的合作很卡有點劉勇和李雲翔的感覺)

    怪我打字太慢了

    也感謝朱哥解答了咱的疑惑

    勁爆體育那個是「芒果社」的Mango,大家應該有看過他的文,他是住在上海的台灣人。但他之前並非媒體中人,也不算是電視球評。也許現在,算是他的開始。

  •  12-06-2008, 5:18 下午 217710 in reply to 217685

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    m004378:
    之前看過不少楊毅的文, 個人覺得他的觀點及分析都很中肯, 也很敢講話, 算是"自走砲" 級的. 只是第一次聽到他和朱老大搭檔時, 不知是楊毅, 還以為朱老大是和個老頭子評球, 最後鏡頭出來是一張娃娃臉的楊毅, 感覺落差還真大, 主要是在台灣這麼字正腔圓的都是老伯伯

    楊毅是北京人,典型的北京腔,有时还耍点北京土话,据说以前还讲过相声

    而苏群是江苏无锡人,他的发音有点南方人口音,

    大陆现在的球评说球确实不象台湾那样声音大,现场感强,主要是上世纪七八十年代宋世雄那代老解说声音太大,现场感太强,让大家听厌了,

    观众觉得比赛已经很激烈了,你评球没必要再这么紧张,可以聊点别的比赛画面外的东西,所以形成现在这种评球风格。

     

  •  12-06-2008, 6:52 下午 217722 in reply to 217710

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    sth666:

    m004378:
    之前看過不少楊毅的文, 個人覺得他的觀點及分析都很中肯, 也很敢講話, 算是"自走砲" 級的. 只是第一次聽到他和朱老大搭檔時, 不知是楊毅, 還以為朱老大是和個老頭子評球, 最後鏡頭出來是一張娃娃臉的楊毅, 感覺落差還真大, 主要是在台灣這麼字正腔圓的都是老伯伯

    楊毅是北京人,典型的北京腔,有时还耍点北京土话,据说以前还讲过相声

    而苏群是江苏无锡人,他的发音有点南方人口音,

    大陆现在的球评说球确实不象台湾那样声音大,现场感强,主要是上世纪七八十年代宋世雄那代老解说声音太大,现场感太强,让大家听厌了,

    观众觉得比赛已经很激烈了,你评球没必要再这么紧张,可以聊点别的比赛画面外的东西,所以形成现在这种评球风格。

    宋世雄那代人是广播时代了

    现场感不强,谁听啊

  •  12-06-2008, 7:32 下午 217729 in reply to 217650

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    smartson:

    偶在網路看球

    大陸來源的場次基本上是不開聲音的

    因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂

    聽到還要想一下

    YAO MING 好聽還是 姚明好聽

    洋人用他們的音說中文

    你會聽得習慣嗎

    尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧

    去對岸玩過好幾次

    大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺

    講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方

    不是大聲就比較有理

    你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球

    其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)

    我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己


    卧梅又闻花,卧枝伤恨低。邀闻卧石碎,卧湿达春绿.
  •  12-06-2008, 10:50 下午 217764 in reply to 217729

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    xiahouhuhu:
    smartson:

    偶在網路看球

    大陸來源的場次基本上是不開聲音的

    因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂

    聽到還要想一下

    YAO MING 好聽還是 姚明好聽

    洋人用他們的音說中文

    你會聽得習慣嗎

    尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧

    去對岸玩過好幾次

    大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺

    講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方

    不是大聲就比較有理

    你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球

    其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)

    我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己

    我一直坚持这样的译法,使用球员母语的发音。比如西班牙人 Garbajosa,亚洲的球评都会把 jo 按照英文发成类似“约”字的读音,但美国球评肯定不会,他们大都学过西班牙语,这里的 j 发音接近英语的 h。比较典型的还有意大利人 Bargnani。

    另外,日尔凯夫(德约卡夫)的发音是错的,Djorkaeff 的父亲是亚美尼亚人,这是个亚美尼亚姓氏,按照俄语来发就相差不大了,法语不对~!

    而旺热(英文是温格)的翻译也不准确。因为温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。

    现在大陆 CCTV5 的足球评论已经在这方面做得比较好,但篮球的还不行。

  •  12-07-2008, 2:55 上午 217802 in reply to 217729

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    xiahouhuhu:
    smartson:

    偶在網路看球

    大陸來源的場次基本上是不開聲音的

    因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂

    聽到還要想一下

    YAO MING 好聽還是 姚明好聽

    洋人用他們的音說中文

    你會聽得習慣嗎

    尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧

    去對岸玩過好幾次

    大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺

    講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方

    不是大聲就比較有理

    你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球

    其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)

    我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己

    那中田英寿就该叫“Hidetoshi Nakata”,中村俊辅就该叫“Shunsuke Nakamnra”了?

第 2/2 頁 (共 21 項)   < 前一頁 1 2
以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®