s唯一笑s: 其实中华队只要提高防守强度,赢球还是很有机会的.韩国这几年打法不固定,导致原来的外线优势已经看不到了,看看这几届韩国的比赛,一遇到高强度的防守,外线命中率低的可怕,这次大河马也不在,内线也会有削弱,所以只要玩命防守,机会一半
其实中华队只要提高防守强度,赢球还是很有机会的.韩国这几年打法不固定,导致原来的外线优势已经看不到了,看看这几届韩国的比赛,一遇到高强度的防守,外线命中率低的可怕,这次大河马也不在,内线也会有削弱,所以只要玩命防守,机会一半
中華隊要贏
其實很簡單
就是用瘋子般的切入戰術
竟然禁區不如人
就用前鋒帶起速度 以自殺式攻擊衝擊對方禁區
有些像前些年的天津亞錦賽 林志傑跟小憲 像瘋子似的
一直往禁區切入 2+1 就算被吹犯規 也要毀掉對方
個人覺得這次面對韓國
讓這幾人瘋狂切入禁區
信安 志傑 宗憲 儀翔 等
雖然禁區不如人 但老實講 我們這票 鋒線 也算精華了
在整體爆發力上 還遠勝過韓國隊的2~3號位
但是投籃精準度 我倒覺得約 6:4
中華隊 要贏優勢 還是在 速度吧
但要如何在保持 速度 和 穩度間 求平衡
應該是 最大的難題吧
lanqiufan:我一直有關於韓國人名的中文譯法的問題,想請GRANT大大解釋一下1。據說韓國人都是有中文名的,但是哪個網站上能找到這些籃球隊員的中文名字?或者是通過什麼渠道知道2。有些韓國人人名中有一個或二個字沒有對應的中文字,這種現象有多頻繁,該怎麼翻譯?3。據說老一點的韓國人都會寫自己的中文名,但新一代據說有七成不會,這個是真的嗎?
關於這個問題,我只知道個大概
1.韓文原本就是由漢字轉化而成的,因此每個韓文都會有相對應的漢字,但是很多時候,這些韓文用在姓名的時候只會用於某一兩個字而已。因此這些韓文對照漢字之後,就可以得知大概的姓名。基本上對我來說,對於第一次看到的球員,中文姓名就會先用漢字轉換,但是如果他曾經被媒體報導過,那麼就會用媒體所報導的名字。所以其實很多時候,中國跟臺灣報導同一個韓國球員的名字,都會有差異,我在寫的時候都以臺灣媒體報導的為主。
2.韓文是屬於拼音文字,所以就算沒有對應的中文字,也有發音接近的漢字,這個時候就用發音接近的漢字來代表就好了。這跟我們在翻譯英文的道理一樣3.這我就不曉得了,但是韓文完全廢除漢字,強制演變成現在的拼音文字,是自1978年才正式推動的,因此老一輩的韓國人都有接受漢字的教育,會寫並不意外,新一代則是因為不曾受過漢字的義務教育,因此應該絕大多數不會。