mephew1029: 受限自由球員是沒有合約在身的(有合約在身就不會叫自由球員)把Qualifying Offer翻譯成報價合約(同)其實是相當不妥的
在這四種情況出現其中一種之前
感謝M大的指教, 下次我一定會注意的, 我只是習慣這樣說.
至於算不算新聞........ESPN上的新聞或者是我有存到列表裡的體育專欄我都會想發, 沒什麼選擇性.
所以覺得這不算新聞的市民們就看看就好, 沒有強迫你們留言...... 造成大家對Qualifying Offer的誤解我很抱歉.
第一, 我以為大家懂我說報價合同的意思.
第二, 我在學校沒有那麼多的選擇, 中打得靠Google翻譯器翻譯, 所以那些標題上的字是我用翻譯器翻的.
第三, 這是我強烈的個人習慣: 對於中文可以翻譯的東西, 我選擇使用中文翻譯, 我盡量少使用英文, 一方面是因為彆扭, 輸入法換來換去
一方面是因為我自己認為中英文混雜會讓我覺得很不流暢, 失去文章整體的美感, 感覺略嫌生硬.(可能是有一點文組的偏執?)
拿下面做例子:
"Lebron James 無可非議是今年最好的球員, 但他在Final的失常表現, 讓Miami Heat與總冠軍失之交臂."
不覺得很怪嗎? 中英文混雜可能會使文章更為精準精確, 但一方面會讓我覺得很生硬.
那我寧可這樣翻:
詹姆斯 無可非議是今年最好的球員, 但他在今年總冠軍戰的失常表現, 讓邁阿密熱火與總冠軍失之交臂
一樣, 這是個人習慣, 這點我跟大陸網友比較像
EXP: Dirk= 德克 Terry= 特里 James=詹姆斯 Bosh=波許
再次說聲抱歉
以上