記得九月初Kobe到台灣時, 蕃薯藤有一篇報導 "Kobe談夢七:缺團隊經驗". 記者彭瑞斌 9/7/2006的文章說:
Kobe Brynat因為今夏季外期間動了膝蓋手術,因此無法參加先前在日本所舉行的世界籃球錦標賽,不過他仍然相當關心,也看了夢七的比賽,他說,「夢七缺乏團隊作戰的經驗。」
可是我今天在Fox Sports 上看到這一段:
During the summer, Bryant toured Japan, Hong Kong, South Korea and Taiwan. While in Taipei, he was quoted as saying the U.S. basketball team will have to work on its chemistry to perform well at the 2008 Beijing Olympics.
Didn't happen, he says now.
"Those words never came out of my mouth," he said. "I think something must have gotten lost in translation. Obviously, they misunderstood everything I was saying."
Kobe說他沒說過 "美國隊要增加默契才能在2008北京奧運打的更好" 的話. 誰知道這是怎麼回事? 是台灣的記者又自己編新聞出來? 還是Kobe出爾反爾, 說話不算話?
台灣記者的用語是對的,反而是美國記者引述時意思弄錯.
Kobe指的Chemistry是團隊作戰經驗,需要兩三年培養.
基本上 原本 Kobe 就是有時會攪辯的人
另外台灣的媒體本來也是常會玩自編自導自演的文字遊戲
所以 看看聽聽就好
不用太過關心那些不重要的新聞細節
文化背景不同,思考的出发点会出现偏差,这很正常,所谓仁者见仁智者见智。