Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........