xiahouhuhu: smartson:
偶在網路看球
大陸來源的場次基本上是不開聲音的
因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂
聽到還要想一下
YAO MING 好聽還是 姚明好聽
洋人用他們的音說中文
你會聽得習慣嗎
尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧
去對岸玩過好幾次
大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺
講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方
不是大聲就比較有理
你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球
其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)
我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己
那中田英寿就该叫“Hidetoshi Nakata”,中村俊辅就该叫“Shunsuke Nakamnra”了?