口語就像是當「東西」用,但有時更萬用點。
不太好找恰好對應的字,我們中文口語,不論是事件,物體,都可能或說「什麼東西」,「這什麼鬼」,「這什麼屁」之類,
如果有外國朋友來問「東西」「屁」「鬼」,一時也不太說得清。
這比擬不太好,說得也不太清楚。
Stuff原意應該是什麼東西的「填充物」,一團或一堆(可能是搞不清楚什麼一口氣都塞)在裡面的東西。
題外話,
隨著電影預告的熱打,Watchmen似乎真的是越來越熱了,不過電影還真是令人擔心。
就算只是作個推理故事的主線說一說,似乎也不容易呈現之中的世界觀。
趁著憂心,年假期間又看了一遍,每次都讀得很累。