ozzie_leeson: Red Jazz: お金がない = 發達之路
我剛剛查了一下線上翻譯系統
お金がない = 沒有錢
沒有錢 = 發達之路?
中文怎麼會這樣翻呢?
kidding me right?
就故事來說,
其實翻得還算OK。
主角設定是家徒四壁還要帶著撫養幾個弟弟,
所以主軸在於走會社員的道路,要讓自己成為有錢人。
這是劇中主角的志向,整部戲確實就是主角想要找到並走上發達之路的奮鬥史。
當然,作為一部正面的溫馨喜劇,主角最終也會發現比有錢更重要的價值之類。
另外譯名或命名這件事,也有著某些流行,
現在也許直譯「沒有錢啊!」,當作一部劇名,也還是挺奇怪;
當年這麼翻,大家會覺得更怪。
真正亂翻的例子多著,這部真的還好。
這配合片尾曲的影片只算是狂想吧,
片中其實沒有這麼歡笑的發達後上班過程。
DVD市面上應該還有,
那種沒版權的日劇小攤或店面可以找找。