印象中對於日文的翻譯 台灣 大陸 差異都不大(有漢字比較) 除了一些音譯的差別
至於洋片 大陸比較會按字面直翻 台灣會搞關聯性
基本上都可接受(我個人討厭港譯)
至於會把 蠟筆小新=智障兒的故事 基本上我覺得是來亂的
(我想有點邏輯的正常人都可明辨謠言和真實的差別)