首先説明,我是來自大陸上海的普通球迷,喜歡逛圓球,因爲我覺得圓球比HoopChina更加簡單明瞭,雖然HoopChina的信息量更大。
另外我也喜歡臺灣的綜藝節目,最喜歡的是《我猜》和《康熙》,知道《綜藝大哥大》,但說不上喜歡。
最後我還是一個仙劍迷,因爲仙劍奇俠傳4在臺灣宣傳,胡歌和劉詩詩上《綜藝大哥大》宣傳新劇,所以我看了最新一期的《綜藝大哥大》。其中有一個遊戲,讓來賓來猜電影名稱,談到大陸對於外國電影的譯名。有一個來賓,好像是個歌手,女的,談到這個話題,然後就滔滔不絕,說大陸電影的譯名都是直接翻譯,還舉例Top Gun,說大陸翻譯為《好大一支槍》。我當時就覺得很驚訝,怎麽還有人這麽認爲呢?
其實Top Gun在大陸被翻譯為《壯志淩雲》,好大一支槍只是網友自己瞎編的。
最後我希望臺灣朋友不要被一些人給誤導了。