milestone: 除了TOP GUN之外,另一个比较争议的就是明天过后了(大陆译名为后天),这个就比较说不上好坏,发现很多人支持后天这个译名 大陆的译名的确大部分是直接翻译的,不过现在也比较少看到奇怪的译名,反而台湾的很多译名比较不贴近原本片名的意思,总是喜欢用些魔鬼.....系列,神鬼.....系列
除了TOP GUN之外,另一个比较争议的就是明天过后了(大陆译名为后天),这个就比较说不上好坏,发现很多人支持后天这个译名
大陆的译名的确大部分是直接翻译的,不过现在也比较少看到奇怪的译名,反而台湾的很多译名比较不贴近原本片名的意思,总是喜欢用些魔鬼.....系列,神鬼.....系列
我們台灣的電影常依據主要演員來翻譯片名
有名的就是阿諾就用"魔鬼"開頭片名,金凱瑞就是"王牌",威爾史密斯用"全民",布魯斯威利用"終極",傑森史塔森"玩命".......其他還有很多