kb1752000:
不過有幾個問題想問知道的大大
我記得Kobe Bryant的
Bryant剛出道時 大家不是都翻成布蘭特嗎?
為什麼最後確變翻成布萊恩?
布萊恩不是Brian才對?
為何最後布蘭特會改叫布萊恩?
馬刺Ginibili 如果看字音翻中文應該是吉諾比利
尤其是Bili 台灣都喜歡叫吉諾"布萊"??吉諾"布雷"?
可是英文唸法明明是ㄅ一 ㄌ一ˋ阿= =?
為什麼中文要翻成布萊或布雷???
Howard是我看過最多翻中文的一個
最常見是霍華
但還有其他一些 像哈沃德,霍華德,豪爾,豪爾德等等...
如果照Howard英文字面翻 應該是 ㄏㄠ ㄦˋ
可是台灣普通翻霍華= =感覺跟英文的念法完全不相干......
台灣的外來語音譯,本來就背負許多包袱(民初文人誤譯、粵語口音、宗教等等),也沒有官方機構出面整頓,無解。像Howard翻成霍華德,我記得也是從粵語來的古老包袱之一。
Bryant翻成布萊恩,在沒有制式譯名的情況下是可以接受的。英譯中本來就很難要求一字一譯,沒必要規定布萊恩就只能分配給Brian用。
Ginobili的正確發音,最後一個音節是[ai],只是大部分美國人都唸錯,積非成是。
個人覺得,與其對國內媒體要求這些連出版業都只能擱置的問題,不如先要求把「甜瓜男孩」「大鏢客」這些不知所云的鬼詞彙都廢掉。