歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

Re: [發音問題] Carmelo Anthony

  •  04-23-2010, 2:46 上午

    Re: [發音問題] Carmelo Anthony

    kb1752000:

    不過有幾個問題想問知道的大大

    我記得Kobe Bryant的

    Bryant剛出道時 大家不是都翻成布蘭特嗎?

    為什麼最後確變翻成布萊恩?


    布萊恩不是Brian才對?

    為何最後布蘭特會改叫布萊恩?

    馬刺Ginibili 如果看字音翻中文應該是吉諾比利

    尤其是Bili 台灣都喜歡叫吉諾"布萊"??吉諾"布雷"?

    可是英文唸法明明是ㄅ一 ㄌ一ˋ阿= =?

    為什麼中文要翻成布萊或布雷???

    Howard是我看過最多翻中文的一個

    最常見是霍華

    但還有其他一些 像哈沃德,霍華德,豪爾,豪爾德等等...

    如果照Howard英文字面翻 應該是 ㄏㄠ ㄦˋ

    可是台灣普通翻霍華= =感覺跟英文的念法完全不相干......  

    台灣的外來語音譯,本來就背負許多包袱(民初文人誤譯、粵語口音、宗教等等),也沒有官方機構出面整頓,無解。像Howard翻成霍華德,我記得也是從粵語來的古老包袱之一。

    Bryant翻成布萊恩,在沒有制式譯名的情況下是可以接受的。英譯中本來就很難要求一字一譯,沒必要規定布萊恩就只能分配給Brian用。

    Ginobili的正確發音,最後一個音節是[ai],只是大部分美國人都唸錯,積非成是。

    個人覺得,與其對國內媒體要求這些連出版業都只能擱置的問題,不如先要求把「甜瓜男孩」「大鏢客」這些不知所云的鬼詞彙都廢掉。

觀看完整的討論串
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®