個人最近跟著朱老大看了不少比賽, 感覺大陸的球評似乎較拘謹, 而台灣的球評相對之下輕鬆許多(雖然朱老大開始播報的前幾場似乎也不太習慣的拘謹起來). 至於內容方面, 跟球評本身對於球隊及籃球本身的了解力比較有關, 和文化習性比較無關了. 基本上, 如果是球員教練出身的, 播報重點著會在戰術本身較多, 專業球評可能就對一些球隊數據, 歷史及花絮較清楚, 各有所長, 兩邊都一樣.
至於是否發譯名或原文發音, 其實如果你去看日本人播NBA...........你會根本不知道他們到底是在發原音還是譯音......相同的, 其實台灣播報員雖然發的是原音(so to speak) 但第一次聽到時, 還是要習慣一下, 因為不知道他們在說誰, 例如carlyle 說成 kah-lai-li, Rafer 重音應該在"A" (long A 的音) 那裏, 卻說成重音在後面的Rafael. 基本上, 簡單的音發的還可以, 長一點的尤其是有"R, L " 的音通常都是含魯蛋帶過, 如果再加上一個臺灣一般民眾最搞不清楚的long "A", short "A" 進去, 那個名字發出來也是全都移位走調了. 所以原音, 譯音倒是和尊重球員無關, 也沒什麼好壞對錯, 就是和當地播報習慣有關而已